11月10日,首届中国国际进口博博览会圆满落幕。作为2018年中国四大主场外交活动之一,为期六天的进博会全方位展示了中国对外开放的决心和信心,吸引着全世界的关注目光。这次非常“不一般”的博览会顺利进行,背后是无数工作人员辛勤的付出和努力。上外派出的近20位教师活跃在进博会的各个岗位中,为外国领导人来访、媒体代表团协调、重要活动翻译、进博会推介等做出了贡献,成为进博会保障工作中一道靓丽的风景线。
俄罗斯东欧中亚学院的杨波教授担任进博会主宾国俄罗斯国家展系列官方活动、上海市文广集团有关报道的同声传译和交替传译译员。11月5日,俄罗斯总理梅德韦杰夫在接受上海文广集团采访时,杨波老师同样受邀担任电视直播的同声传译。按传统外交礼宾习惯,俄方通常会安排本国译员担任同传,但考虑到传播效果,特别是全方位了解杨波老师的学术背景、口译经历后,最终确定由她来担当电视直播的同传工作。杨波老师也不负众望,面对40多分钟直播仅由一人担当、高强度、高压力等挑战,她清晰、流畅地完成了同传工作,得到了俄方的高度评价。值得一提的是,梅德韦杰夫总理还专门委托俄罗斯新闻局将自己的签名照转送给杨波老师,表达对她工作的感谢和肯定。
在俄罗斯代表团服务保障团中,俄欧亚学院的郑洁岚老师担任访问团新闻联络员。俄罗斯代表团在上海的活动安排紧凑,新闻工作以及相关的礼宾和安保工作任务尤为繁重。历经近一个月时间,她与俄罗斯总理新闻办、驻沪总领馆官员积极对接沟通,最终顺利完成了俄罗斯总理访问上海期间各项工作的组织协调工作。另外一位上外俄语人,图书馆的左菲菲老师则是本次上外服务进博会教师中,工作期限最长的一位。从4月9号到进博局国家展工作组报到起,她以细致、耐心的工作与包括俄罗斯、乌克兰、乌兹别克斯坦等在内的欧亚地区参展国相关部门密切沟通,在进博会展览期间完成了超过110场配套活动的协调统筹工作。她说,“服务进博会,展示中国形象,这是我的荣幸,也是终身难忘的一段经历”。
担任重要外宾活动口笔译工作的还有法语系陈伟教授、钱培鑫教授,东方语学院的冯超副教授,西方语系倪茂华副教授、沈怡老师、俞瑜老师、崔文君老师、陆恺甜老师、李戈老师、周杰老师,日本文化经济学院徐旻副教授等。在上海市长应勇会见越南总理阮春福的外事活动中,上海市外办借调冯超副教授担任会见的交替传译。虽然时间紧,任务急,冯超老师依然高质量地完成了口译工作。会见结束后,他告诉我们说,“这次翻译经历,让我切实感受到进博会展示了中国开放、包容的博大胸怀,为‘一带一路’沿线国家开拓国外市场、寻求互利合作的发展机遇创造了绝佳平台。衷心希望中越经贸关系更上层楼,民间交流乘势而为,不断给两国百姓带来更多实实在在的福祉。这次让我感到骄傲的还有,越南语专业在校本科生全员参与志愿者服务,1名研究生担任越南政府总理代表团的新闻联络员。”
法语系陈伟、钱培鑫两位教授为法国前总理拉法兰担任同传翻译。陈伟教授还担任了法国代表团团长、农业部长迪迪埃·纪尧姆在沪期间活动的口译,由于翻译涉及内容的专业性很高,陈教授凭借高水准的专业功底,顺利完成每一次高翻任务。
英语学院赵阳、符梦醒老师分别担任中国国际新闻交流中心非洲/亚太分中心记者团和古巴代表团的新闻联络员,负责这些代表团的全程翻译及沟通联络工作。赵阳老师说,“在这短短的几天时间里,置身于这个全球瞩目的交流平台,我对习近平主席提出的全球命运共同体,对‘一带一路’倡议实施的伟大而深远的意义,有了更加深切的体会。”
与此同时,上外的专家学者还主动在媒体发声,解读首届进博会的重要意义、推介进博会的重要亮点、分析全球贸易格局和中国的角色作用等,为进博会知识体系构建贡献上外力量。其中,国际金融贸易学院院长章玉贵教授三次接受媒体采访,就相关话题进行讨论。中东研究所赵军副教授、俄罗斯东欧中亚学院韦进深、郑洁岚等老师也在主流媒体发表评论文章,从区域国别研究等角度分析进博会的创新和亮点。
上外教师还带领学生积极参与进博会配套学术活动,国际关系与公共事务学院郭树勇院长和晋继勇副院长带领陶茜、王昆和范心竹三位老师,以及本科生、硕士生共计12位学生一同前往上海国际会展中心,参加由上海国际问题研究所、复旦大学中国研究院与中欧国际工商学院联合主办的国际学术研讨会——“世界经济再平衡:中国的角色和作用”。
首届进博会已经圆满落幕,但上外教师服务重大外事活动、中外人文交流活动的脚步不会停歇。正如杨波教授所说的那样,“上外教师参与的每次外事活动,都体现了主办方对上外教师队伍的高度信任。上外教师的专业水准和专业素质是我们的骄傲,我们的责任,也是我们的动力。”