英语学院开展第一期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”

发布者:系统管理员发布时间:2021-03-22浏览次数:591

  • 【摄影 | 】

  • 【摄影 | 】

为积极响应《上外全球战略(2021-2025)》,进一步深化教育对外开放、丰富国际合作交流资源,加强国际学术交流与合作,拓展“在地国际化”的空间,上海外国语大学英语学院与战略合作伙伴英国莱斯特大学翻译研究中心合作,由上外英语学院赵璧老师提议、英国莱斯特大学翻译研究中心应雁老师和上外英语学院肖维青老师共同策划,建立云端“上外-莱斯特翻译研究沙龙”平台,开展系列学术交流活动。

“上外-莱斯特翻译研究沙龙”成员包括英国莱斯特大学、上外英语学院翻译学方向中青年教师和博士生,以及与上外课题组有密切合作关系的外校教师。每月线上定期举办的学术沙龙分为学术汇报和自由讨论两个环节,旨在通过线上交流的形式,巩固上海外国语大学与英国莱斯特大学的合作伙伴关系,为两校翻译研究领域的师生搭建学术成果分享、学术思想碰撞的平台,促进校内和校际该领域的学术对话交流,建构互学互鉴的学术环境。

2021年3月19日下午,第一期翻译研究沙龙依托Microsoft Teams线上会议平台开展,共有30余位师生参加了本期活动。第一期沙龙的主讲人是上外英语学院博士生钱家骏,他的汇报主题为“文献综述与论文选题——以翻译技术教学研究为例”。主讲人首先向大家介绍了综述性文章的三种类型,以此引出本次汇报的主题,其次从研究缘起、概念框架的确定和数据分析与可视化方法三个方面细致介绍了肖维青、钱家骏发表于2021年第一期《外语界》上的综述性论文的写作思路,并与参加沙龙的老师和同学们分享了研究框架搭建和数据编码过程中遇到的困难和解决方法,系统回顾了润色打磨论文的过程、以及根据编辑部审稿意见进行稿件修改的艰辛历程,为大家的论文写作和投稿提供了值得借鉴的参考。

接下来,钱家骏同学根据自己博士论文的写作经验,以翻译技术教学研究中的子领域,即基于翻译技术工具的认知心理过程研究为例,生动诙谐地为大家详细介绍了批判性文献阅读方法、理论框架的确定、翻译实证研究过程中的眼动数据处理事项等诸多方面。他还以英国一篇优秀博士论文选题为例,分析了该篇博士论文研究问题设计的巧妙之处。此外,他还分享了读博期间养成的良好的科研习惯,如培养批判性思维、积极与海内外研究领域的学者进行交流等等。主讲人强烈呼吁博士生做学术研究时不要闭门造车,鼓励同学们走出校门,与校外乃至海外学者建立学术纽带,以此拓展自己的研究视野。

在本期沙龙的第二个环节中,主讲人针对前期收集的关于论文投稿与发表、论文选题等问题,引导参加沙龙的老师和同学加入讨论,并鼓励大家加强学术互动,与志趣相投的学术伙伴共促学术发展。

在第一期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”中,钱家骏同学从综述性论文的写作思路入手,向大家展现了核心期刊论文投稿与发表的“坎坷”历程,并为在读博士生的学术发展提供了宝贵心得。主讲人汇报内容丰富充实,强化了沙龙成员对于“什么是好的选题”、“如何确定研究问题”的认识,并鼓励翻译学领域青年学者加强学术沟通与互鉴,积极与校外、海外研究学者建立学术伙伴关系。第二期翻译研究沙龙将于4月16日举办,来自班戈大学的刘长菁同学将带来一场关于先锋文学英译研究的博士论文汇报,敬请期待。

附本期主讲人信息:

钱家骏,上海外国语大学英语学院翻译学方向博士生,美国肯特州立大学翻译与翻译技术研究与创新中心成员(Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology, CRITT),参与国家社科和上海市哲学社科基金项目,研究方向为翻译技术、翻译过程、语料库翻译学。成果发表于《外语界》、《解放军外国语学院学报》、《西安外国语大学学报》。