-
“Kiswahili Ulimwenguni(全球视域下的斯瓦希里语言文化)”线上研讨会海报 【摄影 | 】
-
马骏老师致辞 【摄影 | 】
-
肯尼亚著名作家恩古吉·瓦·提安哥(Ngũgĩ wa Thiong'o) 【摄影 | 】
-
浙江师范大学非洲研究院特邀研究员沈玉宁进行主旨发言 【摄影 | 】
-
【摄影 | 】
-
【摄影 | 】
-
【摄影 | 】
2020年12月2日,肯尼亚内罗毕大学斯瓦希里语系为庆祝纪念内罗毕大学建校50周年举办线上研讨会。本次线上研讨会的主题是“Kiswahili Ulimwenguni(全球视域下的斯瓦希里语言文化)”,会议旨在通过探究斯瓦希里语的全球交流发展现状,探索斯瓦希里语及非洲本土语言的未来发展路径。内罗毕大学是肯尼亚历史最悠久、学术声望最高的大学,也是非洲最好的十所大学之一。本次线上庆祝活动也吸引了来自坦桑尼亚、乌干达、加纳、中国、波兰、英国、德国、美国等世界不同国家和地区的多所高校和研究机构的500余名专家学者。
值得一提的是,本次线上研讨会同时也是中国学者参与度最高的国际斯瓦希里语学术活动之一,上海外国语大学东方语学院斯瓦希里语专业暨上外东非研究中心受邀参会,斯瓦希里语专业主任马骏老师发表致辞。斯瓦希里语专业教师宁艺、外籍专家弗雷德里克·博斯雷(Fredrick Bosire)及部分斯瓦希里语专业本科生一同出席了本次活动。来自北京外国语大学、中国传媒大学、天津外国语大学、西安外国语大学等其他中国高校的斯瓦希里语专家学者也在线上观摩了本次活动。
马骏老师在致辞中热烈祝贺内罗毕大学建校50周年,并对内大斯瓦希里语系在推动全球斯瓦希里语研究合作中做出的卓越贡献表示感谢与支持。非洲本土语言对中国学者了解非洲的真实情况和描绘非洲的完整图景具有重大意义,非洲本土话语在破除中非文化误解,消解文化冲突中具有重要的积极作用。马骏老师表示,上外作为中国南部第一所开设斯瓦希里语专业的院校,将与内大及国内外各高校的斯瓦希里语专家学者一道加强知识供给、增进沟通交流,共同推动斯瓦希里语在全球范围蓬勃发展。
此次线上研讨会,内罗毕大学还邀请到了肯尼亚著名作家、加利福尼亚大学尔湾分校人文学院特聘教授恩古吉·瓦·提安哥(Ngũgĩ wa Thiong'o)发表演讲。恩古吉·瓦·提安哥是目前最有影响力的非洲作家之一,曾多次获得诺贝尔文学奖提名。在会上他援引现代斯瓦希里语文学巨擘夏班·罗伯特(Shaaban Robert)的诗句,以斯瓦希里语发表题为“Titi la mama li tamu, tukuze Kiswahili(母乳甘甜——共谋斯瓦希里语语言文化发展)”的主题演讲,再次强调非洲本土知识用本土话语阐释的必要性。
恩古吉的演讲也让外籍专家弗雷德里克·博斯雷(Fredrick Bosire)深有感触,他说道“非洲大陆是个多元语言文化的集合体,本土语言是地域文化得以建构的主要载体,地域文化的记载和传播也更依赖于各地鲜活而富有生命力的本土语言。虽然恩古吉的作品多以英语书写获得世界性认可,但在上世纪70年代末,他就决定停止用英语写作,而用自己的母语基库尤语写作。因为使用殖民语言写作是无法准备地表达非洲民族和民间部落中存在的丰富情感的。他利用书写对抗语言殖民与文化侵略的探索,继续保持非洲本土语言在非洲乃至全球的影响力,这对于我在中国教授斯瓦希里语也是一种启发和激励。”
会议过程中,就“斯瓦希里语全球教学中面临的机遇与挑战”这一议题,肯尼亚内罗毕大学斯瓦希里语系教授基内内·瓦·姆提索(Kineene wa Mutiso)、美国霍华德大学文理学院世界语言与文化系教授利桑萨·姆阿卡(Lisanza Muaka)和浙江师范大学非洲研究院特邀研究员沈玉宁分别应邀进行了主旨发言,并通过对比世界不同地区斯瓦希里语的教学模式和沿革历史,阐释了他们对斯瓦希里语未来发展道路的深刻思考,引起了参会学者的热烈讨论。
对于三位学者的主旨发言,参加了本次线上研讨会的斯语专业学生宋艺婷也表示自己获益良多,她说道“作为非通用语的学习者,学习内容不应仅局限于语言本身,更需要关注这门语言在对象国及全球范围内的发展。在听完三位学者的发言后,我对斯语教育传播方式的局限性和发展过程中所面临的挑战有了更深刻的思考。在本学期内开设的‘高级斯瓦希里语’课程上教师进行了‘Lecture- Seminar’教学法创新,开始引导我们进行学术训练和知识产出。每周三节‘高级斯瓦希里语’课程由两节Lecture和一节Seminar构成。比如我们第一次研讨的主题就是:婚姻。老师在此之前分发了坦桑尼亚婚姻法的相关材料供我们提前阅读,课堂上我们就各自的阅读体会展开讨论。一学期下来,我们探讨了包括野生动物保护、环境保护、肯尼亚长跑、各地饮食禁忌等话题。通过这种学术训练,我们对东非地区的社会、文化和历史等领域的知识有了更为全面的理解。”
上外斯瓦希里语专业始设于2018年9月,是上外东方语学院开设的第一门撒哈拉以南非洲本土语言。作为一个年轻语种,上外斯瓦希里语专业教师强调打破传统的教学模式,不断创新斯语人才培养方法,着重提升专业本科学生的学术研究能力,尤其注重梳理并探讨非洲研究涉及的基本主题和核心问题。上外斯瓦希里语专业坚持立足斯瓦希里语言文化、聚焦东非区域问题研究,旨在培养学生对东非社会现象的敏锐度、观察力和阐释能力,培养学生从文化视角关照与理解东非社会、政治、经济和历史等。
2020年是上外斯语专业成立的第三年,上外斯瓦希里语专业师生一方面不断致力于为中国社会各界提供来自东非人民的声音与思考,另一方面努力向东非各国讲述真实的中国故事,以此消解中国与东非地区彼此之间的误解,构建理性的对话空间。
新冠疫情爆发期间,上海外国语大学斯瓦希里语专业教师宁艺在坦桑尼亚报纸《每日新闻》(Habari leo)中持续发声。该报纸为坦桑尼亚国营新闻出版集团——标准报业 [Tanzania Standard (Newspapers) Limited] 旗下最重要的报纸品牌。2020年7月至8月,《每日新闻》共刊发宁艺老师撰写的4篇斯瓦希里语评论文章。
7月4日,坦桑尼亚报纸《每日新闻》(Habari Leo)刊发宁艺老师题为《中坦携手抗疫》(“China, Tanzania zilivyoungana kukabiliana na Covid-19”)的斯瓦希里语评论文章。本文系统介绍了中坦两国在防范新型冠状病毒肺炎疫情工作中精诚合作、共同抗疫的事实,有力驳斥了部分非洲媒体对中国抗疫工作与援非工作作出的片面论断。
7月5日,坦桑尼亚报纸《每日新闻》(Habari Leo)刊发宁艺老师题为《中非团结抗疫特别峰会》(“Mawasailiano kwa njia ya video yalivyofanikisha Mkutano wa Kilele wa Mshikamano na Ushirikiano wa kupambana na COVID-19 wafanyika”)的斯瓦希里语评论文章。本篇介绍了2020年6月17日由中国和南非、塞内加尔共同发起的中非团结抗疫特别峰会,讲述疫情当前,中国和非洲各国如何相互声援,携手抗疫。此外,该文介绍了习近平主席在大会中发表的题为《团结抗疫 共克时艰》的主旨讲话,强调中非双方应坚定不移地推进中非友好及“一带一路”战略合作,并将合作重点向健康卫生、复工复产、改善民生等领域倾斜。中方愿同国际社会一道,加大对非洲国家的支持力度,帮助其渡过难关,最大限度地降低疫情带来的负面影响。
8月15日,坦桑尼亚报纸《每日新闻》(Habari Leo)刊发宁艺老师题为《后疫情时代的中坦合作发展》(“Ushirikiano baina ya Afrika na China waendelea Zaidi baada ya maradhi ya COVID-19”)的斯瓦希里语评论文章。本文讲述了随着疫情带来的严峻考验,中国与坦桑尼亚均面临着抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。疫情的到来加速了国际局势的大变革,面对新的机遇和挑战,中坦两国应继续推进医疗卫生、基础建设、资金援助等各个领域的互助合作,通过减少投资壁垒,促进贸易一体化。此外,中坦两国还将继续推进“一带一路”倡议,深挖在坦建立大型产业的潜力,缓解疫情带来的损失,实现中坦双方互利共赢。
8月16日,坦桑尼亚报纸《每日新闻》(Habari Leo)刊发宁艺老师题为《疫情期间的赴华留学生》(“Wanafunzi Waafrika walivyopambana na Virusi vya Corona nchini China”)的斯瓦希里语评论文章。本篇讲述了疫情期间来自非洲国家的赴华留学生如何在异国他乡抗击疫情,通过一己之力为中国抗疫作出贡献。疫情的爆发让在华留学生感受到了来自中国老师和同学们的悉心关怀,留学生们在疫情期间的奋力声援、加油助威也更加坚定了中国民众战胜困难的决心和信念。此外,在华留学生获得的援助支持充分体现了中方的大国作用和国际主义、人道主义精神。相信中非人民经历了疫情难关后彼此的联系将更加紧密,通过合作互助共克时坚,携手取得一个又一个新的胜利。
2020年4月至9月,上海外国语大学斯瓦希里语专业全体师生对东非地区新型冠状病毒发展动态进行了持续跟踪,以编译疫情周报和撰写深度报告的形式向读者提供东非资讯,为中国社会了解东非各国人民在面对新冠疫情这一紧迫的生存课题方面做出的努力提供了一个可视窗口。截至日前,上外东非研究中心共发布12期东非疫情周报和2篇深度报告,受到国内斯瓦希里语相关学者和研究人员的认可与好评。
撰写东非疫情深度报告,并不是斯瓦希里语专业师生第一次为全球战“疫”做出自己的贡献——今年5月至8月,斯瓦希里教研组教师和部分学生与上外各语种专业一道参与了“生命树童书网”组织的“全球抗疫童书互译共读”志愿翻译工作,他们把《打怪兽的10个方法》、《新型冠状病毒走了》、《病毒病毒,我不怕》《等爸爸回家》、《不一样的春节》等多本中国抗疫童书翻译成斯瓦希里语,通过“生命树童书网”这一公益阅读平台将这些童书免费传递到全世界各地,让更多的斯语使用者了解到中国的抗疫经验。
上外斯瓦希里语专业将在未来继续保持严谨、求实的学风,不断拓展学生的文化视野,努力培养专业的学术研究者和相关领域的储备人才;同时也将与国内外高校和研究机构通力合作、互相学习,共同提升中国斯瓦希里语言文化研究在全球范围内的影响力。除此之外,上外斯瓦希里语专业将不断深化国际交流合作,为促进中非之间的沟通与理解发挥更大的价值。